I’ve lost count of how many times I’ve left Thailand for a vacation back home, only to have someone ask me, “So how much Taiwanese do you speak?” When I tell them that I don’t speak a single word, the quizzical look I get is almost worth the explanation I have to give. Thais, of course, speak Thai, of which the spoken part is a branch of the Tai-Kadai language, which originated in Southern China. The written part of Thai is based on Khmer, which is based on Indic, which is based on ancient Sanskrit. So, as you can see, it’s quite confusing – and we haven’t even talked about writing or speaking yet. To many foreigners, speaking Thai is hugely challenging to do – even more difficult to do well (unless you’re a super-talented polyglot freak like Andrew Biggs, well known in Thailand for his ease with speaking Thai). This is mainly because Thai is tonal, which means that the same word means different things depending on how you say it. I want to go over a few instances and examples that will give you an idea of how much trouble you can get into if you say PEee (older person, used with respect) instead of peEE (ghost).
My first experience with the foibles of Thai came when I was teaching at an all-girl’s high school (in and of itself an interesting experience). Being teenagers, they were of course obsessed with their looks, and often asked me, “Teacher, am I beautiful?” Whenever a woman asks you this, there’s only one answer – yes. I tried to fit in by saying the Thai word for beautiful – suay – but was often met by horrified stares. It was only later that I learned I was saying SUay (falling tone) instead of suAY (rising tone). How it sounded – Student: Teacher, am I beautiful? Me: Yes, you are cursed.
Below are a few more situations that I’ve experienced, and some words that, if said incorrectly, could land you in either a world of trouble or embarrassment, so be careful.
Another time, while at a restaurant with some female friends, I asked them how to ask for dipping sauce – naam (water) jim (dip). But instead of naam JIM, I said naam jiIM (with a rising tone, as I was asking a question). How it sounded – Me: Excuse me, can I have some vagina water?
My friends nearly spit out their drinks and the waitress looked terrified.
Another example happened when I was swimming, and stepped on a sea urchin. I hobbled my way to the local clinic, blood dripping off my foot, where I told the attendant that I had stepped on a hoy (shell) men (porcupine). But instead of saying hoy MEN I said hoy meN (another rising tone). How it sounded – Attendant: What happened? Me: I stepped on a smelly pussy.
He eventually helped me – after he stopped laughing.
Here are a few more words and phrases which have alternate meanings if you say them incorrectly:
- Sawng (2) can also mean whorehouse
- kaw toht (excuse me) can also mean may I fart?
- man (engaged) can also mean sterile
- Canada mee hee maa mak mak (Canada has lots of snow) can also mean Canada has lots of dog vagina
- kon khai dtua (ticket vendors) can also mean prostitute
- glai (near) can also mean far
- sai nom (with milk) can also mean shake your boobs
And last but not least, my Jewish friend John, who is well into practicing Thai with anyone who will listen, was proud to say sasana pben juu when someone asked what religion he was. It took him a while to figure out that Thais pronouce Jew as yoo – juu means penis. What they heard: Friend: What religion are you? John: I worship the cock.
Student: Teacher, am I beautiful?
Me: Yes, you are cursed.
Maybe you were being subconsciously “honest”?
😉
I’m also an expat here in Thailand (just recently). And I laughed my heart out after reading this article. This is actually quite precise. I’ve been experiencing most of these instances, specially the beautiful – suay part.. 🙂
I actually think the language was designed with a sub-task of letting Thais laugh at us as we try to speak. But at least it’s never boring.
Very funny and experienced this so many times myself, only last yesterday aftertoon I took my three (3) Thai friends to a Asia supermarket
I asked Khun Pair (thai student that lives in my home) what the thai word is the the Trolley i was pushing and she explained the word which was disputed by Khun Tong (a ladyboy thai student staying at a friends home) we then resolved the defination after a ruling from khun Angella (thai visitor and adopted mum of the two students)
anway the conversation was moved into disputing the word “cup” be be the driver (of a vehicle) as opposed to the word “Kee” which is used when you put your leg over to drive ie., a motorcycle or elephant.
After the two young students moved to the next aisle Angella and I laughed about the slang of kee por (when thai women ride the husband) so i thought it would be funny to ask the students and see their reaction
I MANGLED IT
I said PaW (raising) instead of Por (middle) so they mere mystified wh y i wanted to ride my daddy and ofcourse Angella fell over with laughter as she knew the students were now deep in thai conversation about my fettish about riding daddy and ofcurse i was puzzled why they did not think what i said was funny yet angella did.
anyway .. hope that makes sense if not i mangled it again
I just stumbled upon your blog and been reading past entries. Don't know if you'll see this, but this is pretty funny, I was laughing throughout this entry.
Don't worry though, even I, as a fluent heritage speaker of Thai (Thai-American here), can mess up the tones. This usually happens when I try to speak too quickly or I have too many things I want to say.
I
Thanks Ben! I'm sad to say that after 9 years I'm still struggling with Thai, which is quite embarrassing. I should be writing poetry by now. Well, the lessons continue…